Learn more about me and jf Language Services

Julia Frenzel
A passion for languages
I already developed a passion for foreign languages and cultures while I was at secondary school, and later went on to make these my profession. During my first course of university studies in interpreting and translating I lived in England for two years in order to master the subtleties of the English language. Later on, further studies took me to Iceland for four years and translations from Icelandic became part of my portfolio.
And it is not just foreign languages that fascinate me. Of course, I also engage in the linguistic developments of my mother tongue, such as gender-sensitive language or Easy-to-Read German, both of which are becoming increasingly important in the context of anti-discrimination and accessibility.
As a freelancer, I love working with languages in a variety of ways and the possibility of continuously enhancing my skills and services. With a range of customised solutions, I would like to assist you to always find the right words for the right situation, be it through translation, editing, content writing or other forms of text production. I can help you find the correct tone to match your requirements.
Qualifications
State-certification, MA, professional association and public appointment
Did you know that “translator” and “interpreter” are not protected job titles in Germany and many other countries? In theory, anybody can work as a translator or interpreter, even if they only learned their foreign language skills for holiday purposes. Therefore, you should pay special attention to assigning your texts to a qualified professional translator, even if it may seem costly at first glance. After all, you would not have your new house designed by a hobby architect just because it is cheaper. When the beautiful facade begins to crumble, expensive repairs will ultimately ensue. The same is true for non-professional translations!