Leistungen
ENGLISCH – ISLÄNDISCH – DEUTSCH
Ich übersetze aus dem Englischen und Isländischen in meine Muttersprache Deutsch. Dabei biete ich die Sprachvarianten deutsches Hochdeutsch und Schweizer Hochdeutsch an. Auf Anfrage übernehme ich auch Übersetzungen ins Englische, unterstützt durch Englisch-Muttersprachler*innen aus meinem Netzwerk, sowie zusätzliche Sprachdiensleistungen.
Übersetzung
Sowohl allgemeinsprachliche Texte als auch komplexe Texte aus bestimmten Fachgebieten übernehme ich gerne und berücksichtige dabei Ihre unternehmenseigene Terminologie.
Beglaubigung
Für behördliche Zwecke fertige ich beglaubigte Übersetzungen an, z. B. von Ihren Zeugnissen und Urkunden.
Korrektorat und Lektorat
Vier Augen sehen mehr als zwei. Deshalb kann es durchaus sinnvoll sein, eine bestehende Übersetzung nochmal prüfen zu lassen. Auch wenn keine Übersetzung gefragt ist, sondern Ihre Texte ursprünglich auf Deutsch verfasst wurden, unterstützte ich Sie gerne beim sprachlichen Feinschliff.
Content Writing
Wenn Sie Ihrer Zielgruppe gut recherchierte und ansprechend aufbereitete Inhalte bieten möchten anstatt KI-generiertem Einheitsbrei, werde ich auch als Texterin für Sie tätig.
Zwar kommen KI-Tools bei mir, wo es sinnvoll ist, als Arbeits- und Inspirationshilfe zum Einsatz. Das Endergebnis basiert aber immer auf meiner Sprach- und Fachkompetenz. Zur Qualitätssicherung im Übersetzungsbereich nutze ich sogenannte CAT-Tools (CAT = Computer Assisted Translation). Es handelt sich dabei nicht um maschinelle Übersetzung. Vielmehr wird zum Beispiel eine einheitliche Verwendung von Fachbegriffen und Schreibweisen sichergestellt, Rechtschreibfehler und Zahlendreher werden verhindert und die Übernahme von Formatierungen aus dem Ausgangs- in den Zieltext wird ermöglicht.
Fachgebiete
SPRACHKOMPETENZ TRIFFT SPEZIALISIERUNG
Eine professionelle Textgestaltung verlangt nicht nur fundierte Sprachkenntnisse sondern auch fachliches Hintergrundwissen. Deshalb übersetze, lektoriere und texte ich für Sie in folgenden Bereichen:
Wirtschaft und Finanzen
Investmentanalysen, Marktprognosen, Fondskommentare, Banking-Software, Fachartikel, Unternehmenspräsentationen, Geschäftskorrespondenz, Vergleichsstudien, Prozessbeschreibungen etc.
Marketing
PowerPoint-Präsentationen, Internetauftritte, Marktanalysen, Kundenbefragungen, Sprechertexte z. B. für Image-Videos etc.
Bildungswesen
Bildungsvergleichsstudien, Print- und Online-Schulungsmaterialien, Lehrmaterial, Fragebögen etc.
Selbstverständlich übersetze ich auch allgemeinsprachliche Texte aller Art. Sollten Sie nicht sicher sein, ob Ihre Unterlagen durch diese Themenbereiche abgedeckt sind, sprechen Sie mich an. Falls ich ein Thema nicht selbst bearbeiten kann, empfehle ich Ihnen gerne Kolleg*innen mit entsprechenden Fachkenntnissen.
Julia Frenzel
SPRACHEN SIND MEINE LEIDENSCHAFT
Die Feinheiten der Weltsprache Englisch faszinieren mich ebenso wie die Komplexität isländischer Grammatik. Durch jeweils mehrjährige Aufenthalte in England und Island und das Studium beider Sprachen habe ich diese sowohl im Alltag als auch im Fachkontext kennen und lieben gelernt und schließlich zu meinem Beruf gemacht.
Warum Ihre Texte bei mir in den besten Händen sind:
Julia Frenzel
SPRACHEN SIND MEINE LEIDENSCHAFT
Die Feinheiten der Weltsprache Englisch faszinieren mich ebenso wie die Komplexität isländischer Grammatik. Durch jeweils mehrjährige Aufenthalte in England und Island und das Studium beider Sprachen habe ich diese sowohl im Alltag als auch im Fachkontext kennen und lieben gelernt und schließlich zu meinem Beruf gemacht.
Warum Ihre Texte bei mir in den besten Händen sind:
Preise
INVESTIEREN SIE IN KLARE KOMMUNIKATION
Sprache und Texte sind ebenso vielfältig wie Kundenwünsche. Deshalb erstelle ich Ihnen gerne ein individuelles Angebot.
Berechnungsgrundlage
Für Übersetzungen und ähnliche Sprachdienstleistungen lässt sich kein allgemein gültiger Preis festlegen. Die Kosten sind abhängig von verschiedenen Faktoren wie Textlänge, Sprachkombination, Fachgebiet, Schwierigkeitsgrad und Bearbeitungszeit.
Während ich Preise für Übersetzungen in der Regel basierend auf der Wortanzahl des Ausgangstextes berechne, ist für Korrektorate, Lektorate und Content Writing ein Honorar auf Stundenbasis üblich. Gelegentlich kommt auch ein Pauschalpreis zur Anwendung, zum Beispiel bei Kleinaufträgen oder bei der Übersetzung von nicht editierbaren Texten wie Urkunden.
Individuelles Angebot
Ein individuelles Angebot erhalten Sie kostenlos. Bitte stellen Sie dafür den Ausgangstext zur Verfügung und machen Sie folgende Angaben:
- in welche Sprache soll übersetzt werden (bei Englisch: amerikanisch oder britisch)
- bis wann benötigen Sie die Übersetzung
- ist eine Beglaubigung der Übersetzung erforderlich
- wünschen Sie eine Überprüfung nach dem 4-Augen-Prinzip
- müssen bestimmte Vorgaben beachtet werden, z. B. Unternehmensterminologie, Redaktionsleitfaden etc.